ARYAN SPEAKS: You bring out the U.P. walli in me…


616329_matkibig

A UP walli girl sings the song of her heart. I bet you will be smiling as the poem given below draws near its end. Read it once…you wont regret…and the UP wallah people wont regret even reading it twice…or thrice…

You bring out the UP-walli in me,
The zari, gota, sitaraa,
The sweet, sweet bataasha,
The lilt of my (m)other tongue,
simmering under these words in me.

I play for you. For the twinkle in your eyes
when I rant in Hindi.
Kya hai.

You bring out the UP-walli in me,
The toe rings and the nose pin in me,
The glitter and the large earrings in me,
The kohl around my eyes in me,
The love of wearing bangles in me,
The folklore and the folk music in me,
The jigar and the beedee in me,
The loud weddings in me,
The raunchy numbers in me,
The beats of dholak, the songs of naughty grannies in me.

You bring out the UP-walli in me.
The love of the epic in me,
The Mahabharat and the Ramayan in me,
The chastity vows and the infinite appetite in me,
The warrior-sage ancestor in me,
The meek minions and the mighty queens in me,
The banished one, the vengeful one, the dark one who rebelled in me,
The woman who had five husbands but loved only one in me.

They say my name means Seeta, daughter of the earth.
You bring out my name in me.

You bring out the UP-walli in me.
The blue neel in me,
the pink mahaawar in me,
the crimson gulmohur in me,
the yellow amaltash in me,
the cactus in me, the crotons in me,
the redolence of Eucalyptus, the scent of henna in me.

For you I’d mulch the mehendi leaves that hedged
our government bungalow in Jhansi.
For you I’d paint my palms and
I won’t complain.

Wild roses in Ranikhet,
Empty fireplaces in Benaras,
The smell-less smell of a desolate Noida fog,
The fragrance of raat ki raani in Karbi.
Like all these, I long for you.

Come sit on the floor beside me.
Eat kaddoo curry with soft kachauris
laid out on plates made of dried leaves.
Dip your finger in the yogurt to stir the boora,
Make love to me with our fingers sticky sweet,
Say hum when you mean I,
I’d raise my skirts and let you in,
caress you with fumes from the dhoop batti
that used to be lit every dusk
in my Nani’s house,
and pat you to sleep.

Come. Call me jaan, or raaje.

You bring out the UP-walli in me,
The surprise of heeng in hot daal in me,
The shock of ghee sizzling with whole, red chillies in me,
The bite of raw ginger sprinkled on aloo-gobhi in me.
The sepia dust storms in me,
The mango orchards in me,
The tales of dacoits and bandits in me,
The bhaiyya complex in me,
its self-deprecatory humour
but the hidden pride in me.

I play for you. For your gritted teeth and
shut eyes when I move over you.

You’re the only one I’d allow to call me Raani,
You’re the only one I’d let overtake the kitchen,
Bring me breakfast in bed,
And sometimes wine.

You bring out the UP-walli in me.
The proud grandfather and the generous parents in me,
The love of literature in me,
the scholar in me, the nerd in me,
the wannabe Anthropology intellectual in me,
the show-off-I-got-100-out-of-100 in me,

You’re the one I spin these yarns for,
At 4 am,
Overworked and sleep deprived.
Let me show off to you.

You bring out the UP-walli in me.
Hand pump water with a tang of metal in me,
Sugarcanes eaten on terraces
In dusty villages in me,
(hard teeth around firm flesh bursting with sweet in me),
Sugarcane juice running down my elbow in me,
The sexual innuendo in me.

The hot-white glare of the Taj Mahal,
The thick walls of the Jhansi fort,
The withered wooden door of my gaon house
Complete with iron knockers in me,
All nestled in me, marinating and
Roasting in me, always torturing me,
Never letting go of me.

Of naked feet on hard,
Cool, stone floors,
Of air coolers, of khus-khus
In summers,
Of peeling walls that smelt of wet earth
When sprayed with a hose,
Of blistering boulders with a whiff
Of heat.

You remind me of all these.
The forgotten, pushed away,
Hidden parts of me,
The lekin and the agar in me,
The abey and the oye in me,
The ab to ho gaya in me.

You bring out the UP-walli in me.
Let me love you.
(You do.)
Let me show you.
(Kyunki)
You do. Yes. You do.

Now that’s a hilarious read. Written by a UP wali girl of course…this poem goes straight through the heart. Simply beautiful. Expressions of love, culture, ethics and a love for her own identity are clearly visible. This poem is based on the poem “You bring out the Mexican in me” written by Sandra Cisneros. But the motifs and metaphors are shuddh desi. I found this poem on the blog of the author named Ink Slinger, via the awesome blog Social Scribblers, on which I too, am a writer.

Hope you enjoyed the read….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s